映画「シン・ゴジラ」石原さとみの英語に違和感?アメリカ人の感想

某英会話スクールのCMでよく見かける石原さとみさん。映画「シン・ゴジラ」では日系アメリカ人役として登場していましたね!「シン・ゴジラ」における彼女の英語について、アメリカ人の感想をご紹介します。

映画は良いけど役者がチープ?!

先日、映画「シン・ゴジラ」について、アメリカの友人に言われた一言。

映画は良いけど、役者がチープだった。もっと役者を選ぶべき。

驚く私。主演の長谷川博己さんをはじめ、登場するのは日本国内でも最前線で活躍するトップクラス俳優ばかりです。チープだと思う理由を詳しく聞いてみると、日系アメリカ人役の石原さとみさんの英語について指摘されました。

要するに、「英語ペラペラの役者を雇えなかったのか?」ということだそうです。

映画「シン・ゴジラ」で、アメリカ人を演じる

©2016 TOHO CO.,LTD.

まずは、石原さとみさんが演じるカヨコ・アン・パタースンとはどのような人物なのでしょうか。

  • 若くしてアメリカ大統領特使。
  • 日本人の祖母を持つ日系3世、父は上院議員。
  • 美しく、才能豊か、自信家でかなり気が強い。

なるほど!日本にいたら間違いなく嫌われるタイプですね!!

実際、日系アメリカ人って英語しゃべる?

日系アメリカ人は日本人の外見。一見すると英語なんて全く話せそうにありません。

しかし3世ともなると、両親もアメリカ生まれで英語が第一言語のはず。2世でも育った国の言葉が一番得意になるので、3世だと完全に英語ネイティブと思ってよいでしょう。逆に住んだことがない国の言葉(日本語)をマスターするほうが大変です。

ちなみに、劇中でカヨコは「日本は、おばあちゃんの国」と言っていますが、おじいちゃんや両親には言及していません。彼女はクォーターではないかと思います。

<スポンサーリンク>

石原さとみ演じる「カヨコ・アン・パタースン」の英語

英会話スクールのCMでおなじみの石原さとみさん。以前は英語教師役もしていましたし、日本では「英語のできる女優さん」のイメージですね!

しかし、映画「シン・ゴジラ」での彼女の英語について、外国人から酷評。

激しい日本語なまり

発音に関して言えば、彼女の第一言語が日本語だとすぐにわかるくらいの日本語なまりがあります。英語を第一言語とする外国人が聞くと、なんかちがう感が半端ないんだとか。

3世となると完全アメリカ人のはずです。少しならともかく、ちょっとなまりすぎ…ということでしょう。

<スポンサーリンク>

ネット上では「ルー大柴(笑)」と書かれていたが…

カヨコ・アン・パタースン(石原さとみ)が日本語で話すとき、ルー大柴のようになります(笑)。

ネット上では「ルー大柴かよwww」とたくさん書かれていましたが、普段英語で会話している人が日本語を使うと、絶対なっちゃうんですよ…。

私なんか日本人なのに、海外から帰ってくると毎回2週間はルー大柴ですよ。日本語の単語が出てこないからカタカナで言う・カタカナの個所だけ英語発音なんてザラです。

ということで、アメリカ人であるカヨコがルー大柴なのはむしろ自然でしょう!!

日本生まれの女優さんにアメリカ人役はキツイ

©2016 TOHO CO.,LTD.

石原さとみさんの英語はノン・ネイティブとしてとても上手です。早口なのにスムーズで、すごく努力をされたんだなと感心します。

しかし、ネイティブスピーカーとしては微妙…。文法や語彙はともかく、発音だけはどんなに練習しても、大人になってから勉強したのでは遅すぎるんです…。悲しいことに。

キャラクターとマッチしておらず違和感

「シン・ゴジラ」のカヨコ・アン・パタースンはアメリカ人。そのため、ネイティブと同等レベルで発音できないと、どうしても違和感がでてしまいます。カヨコというキャラクターに現実味がなく、英語シーンの度に作り物感がでてしまう…。日本育ちの女優さんには少し荷が重かったのではないでしょうか。

しかし、有名俳優陣に囲まれても引けを取らず、このキツめのキャラを演じられるのは石原さとみさんくらいかも…?(個人的には忽那汐里さんとかいいと思いましたけど。)

確かに英語要件以外は完ぺきに満たしているので、せめて、「アメリカ生まれだが、すぐ両親の仕事で日本へ。中学までは日本で育った。」とか設定を緩めたほうが、自然だったのかもしれません。

日本語下手なふりが上手

カヨコが日本語で話すとき、英語話者がよく噛んだり飛ばしたりしてしまう個所を表現していて、すごいなと思いました。セリフの細かいところにも全力を注いでいるのはさすがトップクラスの女優さんですね。

<スポンサーリンク>

日本映画も海外で見られる時代!

現在、海外の航空会社でも日本の最新映画が見られるようになっていますし、現地のDVD・ブルーレイショップでも日本映画を置いています。

逆に日本でも、韓国映画やハリウッド映画を見ることができます。もしもその時、日本人として登場する役者さんが、ガッツリ韓国語訛りで話していると少し残念な気持ちになりませんか?

同様に、日本人女優をアメリカ人として登場させるなら、アメリカ人が見ても違和感のないように、設定やキャストの工夫をしてほしいです。


カタカナ英語VS空耳英語どちらが通じる?ネイティブとiPhone Siriで検証
「堀った芋いじんな」がネイティブスピーカーには“What time is it now”に聞こえるという話。英語っぽく聞こえる日本語(空耳英語)でカナダ人とSiri(英語版)に話しか...
【体験談】英会話スクールは無駄?英語初心者社会人が1年間通ってみた結果
果たして社会人が英会話教室に通うことで、英語が話せるようになれるのか。当時、超初心者だった私が、実際に通った結果を報告します。英会話スクールに通うのはお金の...
底辺からのスタート。こうして英語を話せるようになった
TOEIC250点以下からスタートした私の英語学習。英会話教室・語学留学・ワーホリなど様々な方法を試しながら、1年でなんとかTOEIC900点レベルになりました。ゼロからス...

The following two tabs change content below.
TOEIC250点で突然思い立ち海外へ。猛勉強の末、1年間でTOEIC900点とれるようになりました。学生ビザとワーキングホリデーでカナダに3年滞在したのち帰国。ファミリークラス移民。